李清照 Li Qingzhao (1084 - 1151)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
一剪梅 |
Yi Jian Mei |
| |
|
| 红藕香残玉簟秋。 |
Der rote Lotos duftet noch schwach, herbstlich kühl ist die Jade-Matte |
| 轻解罗裳,独上兰舟。 |
Sanft öffne ich meinen Seidenrock und besteige allein ein Magnolienboot |
| 云中谁寄锦书来? |
Wer schickt mir einen kostbaren Brief aus den Wolken? |
| 雁字回时,月满西楼。 |
Wenn die Wildgänse zurückkehren, füllt das Mondlicht die westliche Kammer |
| 花自飘零水自流。 |
Blüten welken und fallen, das Wasser fließt von allein |
| 一种相思,两处闲愁。 |
Wir spüren die eine Sehnsucht und leiden an zwei Orten |
| 此情无计可消除, |
Ich weiß nicht, wie ich dieses Gefühl loswerden kann |
| 才下眉头,却上心头。 |
Von den Brauen herab, steigt es ins Herz |